MARKUS 1 (Deutsch), MARK 1 (German)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com
For my videos, see www.YouTube.com/vanderKOK
FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com
For Daily News (English) see
www.TheDailyNews4U.posterous.com
Contact Me at VanderKOK@gmail.com
GERMAN/ENGLISH
1. Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2. Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird. As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
3. Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!» THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
4. So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5. Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten. And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6. Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. 7. Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. 8. Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen. "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." 9. Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ. In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10. Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen. Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; 11. Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden! and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." 12. Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness. 13. Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. 14. Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15. und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium! and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." 16. Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. 17. Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen! And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." 18. Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach. Immediately they left their nets and followed Him. 19. Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten. Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20. Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. 21. Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte. They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. 22. Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. 23. Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24. und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 25. Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 26. Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. 27. Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm. They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him." 28. Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa. Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. 29. Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes. And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30. Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her. 31. Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. 32. Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen. When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. 33. Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt. And the whole city had gathered at the door. 34. Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. 35. Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. 36. Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren; Simon and his companions searched for Him; 37. und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich! they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You." 38. Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." 39. Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. 40. Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean." 41. Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt! Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed." 42. Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein. Immediately the leprosy left him and he was cleansed. 43. Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort And He sternly warned him and immediately sent him away, 44. und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." 45. Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm. But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com
For my videos, see www.YouTube.com/vanderKOK
FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com
For Daily News (English) see
www.TheDailyNews4U.posterous.com
Contact Me at VanderKOK@gmail.com
| 1. | Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| 2. | Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird. | As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY; |
| 3. | Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!» | THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, `MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' " |
| 4. | So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. | John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| 5. | Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten. | And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. |
| 6. | Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. | John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. |
| 7. | Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen. | And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. |
| 8. | Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen. | "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." |
| 9. | Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ. | In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
| 10. | Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen. | Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; |
| 11. | Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden! | and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." |
| 12. | Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. | Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness. |
| 13. | Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. | And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. |
| 14. | Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes | Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| 15. | und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium! | and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." |
| 16. | Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer. | As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. |
| 17. | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen! | And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." |
| 18. | Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach. | Immediately they left their nets and followed Him. |
| 19. | Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten. | Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. |
| 20. | Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach. | Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. |
| 21. | Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte. | They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. |
| 22. | Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. | They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. |
| 23. | Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie | Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, |
| 24. | und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! | saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" |
| 25. | Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! | And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" |
| 26. | Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. | Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. |
| 27. | Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm. | They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him." |
| 28. | Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa. | Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. |
| 29. | Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes. | And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30. | Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. | Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her. |
| 31. | Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. | And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. |
| 32. | Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen. | When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. |
| 33. | Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt. | And the whole city had gathered at the door. |
| 34. | Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. | And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. |
| 35. | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst. | In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. |
| 36. | Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren; | Simon and his companions searched for Him; |
| 37. | und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich! | they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You." |
| 38. | Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. | He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." |
| 39. | Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. | And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. |
| 40. | Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! | And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean." |
| 41. | Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt! | Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed." |
| 42. | Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein. | Immediately the leprosy left him and he was cleansed. |
| 43. | Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort | And He sternly warned him and immediately sent him away, |
| 44. | und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! | and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." |
| 45. | Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm. |
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere. TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com For my videos, see www.YouTube.com/vanderKOK FOR DAILY INSPIRATION (English) see For Daily News (English) see www.TheDailyNews4U.posterous.com Contact Me at VanderKOK@gmail.com |
