MARKUS 1 (Deutsch), MARK 1 (German)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YouTube.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

Contact Me at VanderKOK@gmail.com

 

GERMAN/ENGLISH

 1.  Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2.  Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird. As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
3.  Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
4.  So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5.  Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten. And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6.  Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. 7.  Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. 8.  Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen. "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." 9.  Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ. In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10.  Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen. Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; 11.  Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden! and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." 12.  Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness. 13.  Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. 14.  Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15.  und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium! and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." 16.  Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. 17.  Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen! And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." 18.  Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach. Immediately they left their nets and followed Him. 19.  Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten. Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20.  Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. 21.  Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte. They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. 22.  Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. 23.  Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24.  und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 25.  Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 26.  Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. 27.  Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm. They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him." 28.  Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa. Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. 29.  Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes. And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30.  Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her. 31.  Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. 32.  Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen. When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. 33.  Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt. And the whole city had gathered at the door. 34.  Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. 35.  Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. 36.  Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren; Simon and his companions searched for Him; 37.  und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich! they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You." 38.  Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." 39.  Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. 40.  Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean." 41.  Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt! Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed." 42.  Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein. Immediately the leprosy left him and he was cleansed. 43.  Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort And He sternly warned him and immediately sent him away, 44.  und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." 45.  Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm. But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YouTube.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

Contact Me at VanderKOK@gmail.com

1.  Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2.  Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird. As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
3.  Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!» THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
4.  So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5.  Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten. And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6.  Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
7.  Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
8.  Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen. "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."
9.  Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ. In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10.  Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen. Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
11.  Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden! and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."
12.  Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.
13.  Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
14.  Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15.  und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium! and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."
16.  Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17.  Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen! And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."
18.  Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach. Immediately they left their nets and followed Him.
19.  Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten. Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20.  Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
21.  Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte. They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22.  Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten. They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23.  Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24.  und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"
25.  Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
26.  Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
27.  Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm. They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."
28.  Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa. Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
29.  Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes. And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30.  Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.
31.  Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
32.  Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen. When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
33.  Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt. And the whole city had gathered at the door.
34.  Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
35.  Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
36.  Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren; Simon and his companions searched for Him;
37.  und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich! they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You."
38.  Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."
39.  Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
40.  Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."
41.  Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt! Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed."
42.  Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein. Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43.  Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort And He sternly warned him and immediately sent him away,
44.  und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."
45.  Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YouTube.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MARKUS 2 (Deutsch), MARK 2 (German)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH


1.  Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre, When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home. 2.  versammelten sich alsbald viele, so daß kein Raum mehr war, auch nicht draußen bei der Tür; und er predigte ihnen das Wort. And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them. 3.  Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde. And they *came, bringing to Him a paralytic, carried by four men. 4.  Und da sie wegen der Menge nicht zu ihm herankommen konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, und nachdem sie durchgebrochen, ließen sie das Bett, darauf der Gelähmte lag, herab. Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5.  Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! And Jesus seeing their faith *said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6.  Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen: But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7.  Was redet dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben als nur Gott allein? "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?" 8.  Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen? Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, *said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts? 9.  Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle? "Which is easier, to say to the paralytic, `Your sins are forgiven'; or to say, `Get up, and pick up your pallet and walk'? 10.  Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He *said to the paralytic, 11.  Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! "I say to you, get up, pick up your pallet and go home." 12.  Und er stand auf, nahm alsbald sein Bett und ging vor aller Augen hinaus; so daß sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: Solches haben wir noch nie gesehen! And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this." 13.  Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them. 14.  Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen. Und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm. As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He *said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him. 15.  Und es begab sich, als er in dessen Hause zu Tische saß, daß auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten. And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him. 16.  Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?" 17.  Und als Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. And hearing this, Jesus *said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners." 18.  Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer pflegten zu fasten; und sie kamen zu ihm und fragten: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? John's disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" 19.  Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsleute fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20.  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, alsdann werden sie fasten, an jenem Tage. "But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. 21.  Niemand näht ein Stück ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; sonst reißt die Füllung davon ab, das neue von dem alten, und der Riß wird ärger. "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results. 22.  Und niemand faßt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche und der Wein wird verschüttet und die Schläuche verderben; sondern neuer Wein ist in neue Schläuche zu fassen. "No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins." 23.  Und es begab sich, daß er am Sabbat durch die Saatfelder wandelte. Und seine Jünger fingen an, auf dem Wege die Ähren abzustreifen. And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain. 24.  Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist? The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?" 25.  Und er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er Mangel litt, als ihn und seine Begleiter hungerte, And He *said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry; 26.  wie er in das Haus Gottes hineinging zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als nur die Priester, und wie er auch denen davon gab, die bei ihm waren? how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?" 27.  Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbats willen. Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 28.  Also ist des Menschen Sohn auch Herr des Sabbats. "So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

Contact Me at VanderKOK@gmail.com

1.  Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre, When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.
2.  versammelten sich alsbald viele, so daß kein Raum mehr war, auch nicht draußen bei der Tür; und er predigte ihnen das Wort. And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.
3.  Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde. And they *came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.
4.  Und da sie wegen der Menge nicht zu ihm herankommen konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, und nachdem sie durchgebrochen, ließen sie das Bett, darauf der Gelähmte lag, herab. Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
5.  Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! And Jesus seeing their faith *said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
6.  Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen: But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
7.  Was redet dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben als nur Gott allein? "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"
8.  Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen? Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, *said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?
9.  Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle? "Which is easier, to say to the paralytic, `Your sins are forgiven'; or to say, `Get up, and pick up your pallet and walk'?
10.  Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He *said to the paralytic,
11.  Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."
12.  Und er stand auf, nahm alsbald sein Bett und ging vor aller Augen hinaus; so daß sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: Solches haben wir noch nie gesehen! And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."
13.  Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
14.  Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen. Und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm. As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He *said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
15.  Und es begab sich, als er in dessen Hause zu Tische saß, daß auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten. And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.
16.  Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"
17.  Und als Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. And hearing this, Jesus *said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."
18.  Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer pflegten zu fasten; und sie kamen zu ihm und fragten: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? John's disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
19.  Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsleute fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20.  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, alsdann werden sie fasten, an jenem Tage. "But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
21.  Niemand näht ein Stück ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; sonst reißt die Füllung davon ab, das neue von dem alten, und der Riß wird ärger. "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.
22.  Und niemand faßt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche und der Wein wird verschüttet und die Schläuche verderben; sondern neuer Wein ist in neue Schläuche zu fassen. "No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."
23.  Und es begab sich, daß er am Sabbat durch die Saatfelder wandelte. Und seine Jünger fingen an, auf dem Wege die Ähren abzustreifen. And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
24.  Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist? The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"
25.  Und er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er Mangel litt, als ihn und seine Begleiter hungerte, And He *said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
26.  wie er in das Haus Gottes hineinging zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als nur die Priester, und wie er auch denen davon gab, die bei ihm waren? how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"
27.  Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbats willen. Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
28.  Also ist des Menschen Sohn auch Herr des Sabbats.

"So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."

ALSO SEE www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com


MARKUS 3 (Deutsch), MARK 3 (German)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH

1.  Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. 2.  Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten. They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3.  Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte! He *said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" 4.  Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen. And He *said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent. 5.  Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere. After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored. 6.  Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten. The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him. 7.  Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, 8.  und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat. and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him. 9.  Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten. And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; 10.  Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren. for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him. 11.  Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!" 12.  Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten. And He earnestly warned them not to tell who He was. 13.  Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him. 14.  Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach, 15.  und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben: and to have authority to cast out the demons. 16.  Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte, And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter), 17.  und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte; and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder"); 18.  und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer, and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; 19.  und Judas Ischariot, der ihn auch verriet. and Judas Iscariot, who betrayed Him. 20.  Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal. 21.  Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen! When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses." 22.  Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus. The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons." 23.  Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan? 24.  Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen. "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25.  Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen. "If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. 26.  Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende. "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished! 27.  Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben. "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. 28.  Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern; "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter; 29.  wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig. but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"-- 30.  Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist. because they were saying, "He has an unclean spirit." 31.  Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him. 32.  Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich. A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You." 33.  Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder? Answering them, He *said, "Who are My mother and My brothers?" 34.  Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder! Looking about at those who were sitting around Him, He *said, "Behold My mother and My brothers! 35.  Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. "For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."


TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

1.  Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
2.  Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten. They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3.  Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte! He *said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"
4.  Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen. And He *said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.
5.  Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere. After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.
6.  Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten. The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
7.  Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
8.  und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat. and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
9.  Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten. And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
10.  Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren. for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
11.  Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"
12.  Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten. And He earnestly warned them not to tell who He was.
13.  Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
14.  Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
15.  und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben: and to have authority to cast out the demons.
16.  Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte, And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
17.  und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte; and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");
18.  und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer, and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19.  und Judas Ischariot, der ihn auch verriet. and Judas Iscariot, who betrayed Him.
20.  Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
21.  Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen! When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."
22.  Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus. The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."
23.  Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24.  Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen. "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25.  Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen. "If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26.  Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende. "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
27.  Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben. "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
28.  Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern; "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
29.  wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig. but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"--
30.  Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist. because they were saying, "He has an unclean spirit."
31.  Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
32.  Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich. A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."
33.  Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder? Answering them, He *said, "Who are My mother and My brothers?"
34.  Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder! Looking about at those who were sitting around Him, He *said, "Behold My mother and My brothers!
35.  Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. "For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."

MARKUS 4 (Deutsch), MARK 4 (German)

(download)

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH

1.  Und er fing abermals an zu lehren am Meere. Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in das Schiff stieg und auf dem Meere sich darin niedersetzte; und alles Volk war am Meer auf dem Lande. He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.

2.  Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre: And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching, 3.  Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen. "Listen to this! Behold, the sower went out to sow; 4.  Und es begab sich, indem er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf. as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up. 5.  Anderes aber fiel auf steinigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. "Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil. 6.  Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es. "And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7.  Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht. "Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop. 8.  Und anderes fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und etliches trug dreißigfältig, etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. "Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold." 9.  Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre! And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear." 10.  Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis. As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables. 11.  Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen , denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil, And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables, 12.  auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde. so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN." 13.  Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen? And He *said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables? 14.  Der Sämann sät das Wort. "The sower sows the word. 15.  Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist. "These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them. 16.  Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen; "In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy; 17.  aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß. and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away. 18.  Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten; "And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word, 19.  aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar. but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. 20.  Die aber auf das gute Erdreich gesät sind, das sind die, welche das Wort hören und es aufnehmen und Frucht tragen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig. "And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold." 21.  Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze? And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? 22.  Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, und nichts geschieht so heimlich, daß es nicht an den Tag käme. "For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light. 23.  Wer Ohren hat zu hören, der höre! "If anyone has ears to hear, let him hear." 24.  Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden. And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides. 25.  Denn wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat. "For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him." 26.  Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil; 27.  und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß. and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know. 28.  Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, hernach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre. "The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head. 29.  Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. "But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come." 30.  Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen? And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it? 31.  Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden. "It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil, 32.  Und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Gartengewächse und treibt große Zweige, so daß die Vögel des Himmels unter seinem Schatten nisten können. yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE." 33.  Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten. With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it; 34.  Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus. and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. 35.  Und an jenem Tage, als es Abend geworden, sprach er zu ihnen: Lasset uns hinüberfahren! On that day, when evening came, He *said to them, "Let us go over to the other side." 36.  Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm. Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. 37.  Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann. And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up. 38.  Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn und sprachen zu ihm: Meister, kümmert es dich nicht, daß wir umkommen? Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they *woke Him and *said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?" 39.  Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine große Stille. And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. 40.  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? And He said to them, "Why are you afraid? How is it that you have no faith?" 41.  Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind? They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?" 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

 

 

1.  Und er fing abermals an zu lehren am Meere. Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in das Schiff stieg und auf dem Meere sich darin niedersetzte; und alles Volk war am Meer auf dem Lande. He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
2.  Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre: And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
3.  Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen. "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;
4.  Und es begab sich, indem er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf. as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
5.  Anderes aber fiel auf steinigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. "Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
6.  Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es. "And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7.  Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht. "Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
8.  Und anderes fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und etliches trug dreißigfältig, etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. "Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."
9.  Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre! And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."
10.  Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis. As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
11.  Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen , denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil, And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,
12.  auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde. so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN."
13.  Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen? And He *said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
14.  Der Sämann sät das Wort. "The sower sows the word.
15.  Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist. "These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
16.  Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen; "In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
17.  aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß. and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
18.  Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten; "And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
19.  aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar. but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
20.  Die aber auf das gute Erdreich gesät sind, das sind die, welche das Wort hören und es aufnehmen und Frucht tragen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig. "And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."
21.  Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze? And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?
22.  Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, und nichts geschieht so heimlich, daß es nicht an den Tag käme. "For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.
23.  Wer Ohren hat zu hören, der höre! "If anyone has ears to hear, let him hear."
24.  Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden. And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
25.  Denn wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat. "For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."
26.  Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
27.  und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß. and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.
28.  Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, hernach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre. "The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.
29.  Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. "But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."
30.  Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen? And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
31.  Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden. "It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,
32.  Und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Gartengewächse und treibt große Zweige, so daß die Vögel des Himmels unter seinem Schatten nisten können. yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE."
33.  Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten. With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;
34.  Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus. and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
35.  Und an jenem Tage, als es Abend geworden, sprach er zu ihnen: Lasset uns hinüberfahren! On that day, when evening came, He *said to them, "Let us go over to the other side."
36.  Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm. Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
37.  Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann. And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.
38.  Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn und sprachen zu ihm: Meister, kümmert es dich nicht, daß wir umkommen? Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they *woke Him and *said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"
39.  Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine große Stille. And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.
40.  Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? And He said to them, "Why are you afraid? How is it that you have no faith?"
41.  Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind? They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"

MARKUS 5 (Deutsch), MARK 5 (German)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH

5

1.  Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener. They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2.  Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen, When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him, 3.  der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten; and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain; 4.  denn schon oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben; und niemand vermochte ihn zu bändigen. because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him. 5.  Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen. Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones. 6.  Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder, Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him; 7.  schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest! and shouting with a loud voice, he *said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!" 8.  Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen! For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 9.  Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind viele! And He was asking him, "What is your name?" And he *said to Him, "My name is Legion; for we are many." 10.  Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen. And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country. 11.  Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide. Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain. 12.  Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren! The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them." 13.  Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer. Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea. 14.  Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war. Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened. 15.  Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich. They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened. 16.  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen. Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine. 17.  Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen. And they began to implore Him to leave their region. 18.  Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe. As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him. 19.  Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat! And He did not let him, but He *said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you." 20.  Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich. And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. 21.  Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer. When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore. 22.  Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen, One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet 23.  bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe! and *implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live." 24.  Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn. And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him. 25.  Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß, A woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26.  und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden. and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse-- 27.  Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an. after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak. 28.  Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen! For she thought, "If I just touch His garments, I will get well." 29.  Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction. 30.  Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?" 31.  Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, `Who touched Me?' " 32.  Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. And He looked around to see the woman who had done this. 33.  Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34.  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund! And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction." 35.  Während er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch? While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?" 36.  Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe." 37.  Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James. 38.  Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten. They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. 39.  Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep." 40.  Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag. They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was. 41.  Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! Taking the child by the hand, He *said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!"). 42.  Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr. Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded. 43.  Und er gebot ihnen ernstlich, daß es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben. And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

1.  Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener. They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2.  Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen, When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
3.  der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten; and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
4.  denn schon oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben; und niemand vermochte ihn zu bändigen. because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
5.  Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen. Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
6.  Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder, Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
7.  schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest! and shouting with a loud voice, he *said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"
8.  Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen! For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
9.  Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind viele! And He was asking him, "What is your name?" And he *said to Him, "My name is Legion; for we are many."
10.  Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen. And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
11.  Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide. Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
12.  Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren! The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."
13.  Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer. Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
14.  Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war. Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
15.  Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich. They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.
16.  Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen. Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
17.  Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen. And they began to implore Him to leave their region.
18.  Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe. As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
19.  Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat! And He did not let him, but He *said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
20.  Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich. And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
21.  Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer. When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
22.  Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen, One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet
23.  bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe! and *implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."
24.  Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn. And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
25.  Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß, A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
26.  und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden. and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--
27.  Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an. after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
28.  Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen! For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
29.  Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30.  Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
31.  Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, `Who touched Me?' "
32.  Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. And He looked around to see the woman who had done this.
33.  Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34.  Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund! And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."
35.  Während er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch? While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"
36.  Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."
37.  Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
38.  Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten. They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
39.  Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
40.  Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag. They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was.
41.  Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! Taking the child by the hand, He *said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").
42.  Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr. Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
43.  Und er gebot ihnen ernstlich, daß es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben. And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

MARKUS 6 (Deutsch), MARK 6 (German)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH

6 

1.  Und er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him. 2.  Und als der Sabbat kam, fing er an in der Synagoge zu lehren; und die vielen, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher kommt diesem solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und geschehen solche Taten durch seine Hände? When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands? 3.  Ist er nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm. "Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him. 4.  Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household." 5.  Und er konnte daselbst kein Wunder tun, außer daß er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte. And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them. 6.  Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens und zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte. And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. 7.  Und er rief die Zwölf zu sich und fing an, sie je zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Macht über die unreinen Geister. And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits; 8.  Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt-- 9.  sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen. but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics." 10.  Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet. And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town. 11.  Und wenn ein Ort euch nicht aufnimmt und man euch nicht hören will, da zieht von dannen und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis. "Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them." 12.  Und sie gingen und predigten, man solle Buße tun, They went out and preached that men should repent. 13.  und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie. And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. 14.  Und der König Herodes hörte das (denn sein Name ward bekannt), und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum wirken die Wunderkräfte durch ihn! And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him." 15.  Andere aber sprachen: Es ist Elia; wieder andere: Es ist ein Prophet oder wie einer der Propheten. But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old." 16.  Da es also Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden! But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!" 17.  Denn er, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, wegen Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie zur Frau genommen hatte. For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her. 18.  Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben! For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19.  Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und sie vermochte es nicht. Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so; 20.  Denn Herodes fürchtete den Johannes, weil er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er bewachte ihn und gehorchte ihm in manchem und hörte ihn gern. for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him. 21.  Als aber ein gelegener Tag kam, da Herodes seinen Großen und Obersten und den Vornehmsten des galiläischen Landes an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab, A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee; 22.  da trat die Tochter der Herodias herein und tanzte. Das gefiel dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tische saßen. Da sprach der König zu dem Mädchen: Erbitte von mir, was du willst, so will ich es dir geben! and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you." 23.  Und er schwur ihr: Was du auch von mir erbitten wirst, das will ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs. And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom." 24.  Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers! And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist." 25.  Und alsbald ging sie eilends zum König hinein, bat und sprach: Ich will, daß du mir gäbest jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26.  Da ward der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen, wollte er sie nicht abweisen. And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her. 27.  Und der König schickte alsbald einen von der Wache hin und befahl, sein Haupt zu bringen. Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison, 28.  Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter. and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29.  Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab. When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb. 30.  Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten. The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught. 31.  Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr allein abseits an einen einsamen Ort und ruhet ein wenig! Denn es waren viele, die ab und zugingen, und sie hatten nicht einmal Zeit zu essen. And He *said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.) 32.  Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort. They went away in the boat to a secluded place by themselves. 33.  Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen Städten zu Fuß dort zusammen und kamen ihnen zuvor. The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. 34.  Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren. When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. 35.  Und als nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde, und der Tag ist fast dahin. When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late; 36.  Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen. send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." 37.  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben? But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?" 38.  Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es erkundigt hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische. And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish." 39.  Und er befahl ihnen, daß sich alle nach Tischgesellschaften ins grüne Gras setzen sollten. And He commanded them all to sit down by groups on the green grass. 40.  Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig. They sat down in groups of hundreds and of fifties. 41.  Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel empor und dankte, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie ihnen vorlegten; auch die zwei Fische teilte er unter alle. And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all. 42.  Und sie aßen alle und wurden satt. They all ate and were satisfied, 43.  Und sie hoben auf an Brocken zwölf Körbe voll, und von den Fischen. and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish. 44.  Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer. There were five thousand men who ate the loaves. 45.  Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen hätte. Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. 46.  Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten. After bidding them farewell, He left for the mountain to pray. 47.  Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande. When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48.  Und er sah, daß sie beim Rudern Not litten; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Nachtwache kommt er zu ihnen, auf dem Meere wandelnd; und er wollte bei ihnen vorübergehen. Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them. 49.  Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen. But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out; 50.  Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Er aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht! for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid." 51.  Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich. Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished, 52.  Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet. for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. 53.  Und sie fuhren hinüber ans Land, kamen nach Genezareth und landeten dort. When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54.  Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald, When they got out of the boat, immediately the people recognized Him, 55.  durchliefen die ganze umliegende Landschaft und fingen an, die Kranken auf den Betten dorthin zu tragen, wo sie hörten, daß er sei. and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was. 56.  Und wo er in Dörfer oder Städte oder Gehöfte einkehrte, da legten sie die Kranken auf die freien Plätze und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften. Und so viele ihn anrührten, die wurden gesund. Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARKUS 7 (Deutsch), MARK 7 (German)

(download)

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH

7

1.  Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren. The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, 2.  Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es. and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. 3.  (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten; (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; 4.  und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.) and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.) 5.  Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?" 6.  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
7.  Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.
`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
8.  Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men." 9.  Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. 10.  Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." "For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH'; 11.  Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl. but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),' 12.  Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13.  und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." 14.  Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es! After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: 15.  Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht. there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. 16.  Hat jemand Ohren, zu hören, der höre! ["If anyone has ears to hear, let him hear."] 17.  Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. 18.  Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen? And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, 19.  Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.) 20.  Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. 21.  denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, 22.  Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft. deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness. 23.  Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein. "All these evil things proceed from within and defile the man." 24.  Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. 25.  Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. 26.  (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. {~} Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27.  Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." 28.  Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs." 29.  Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter." 30.  Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. 31.  Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte. Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis. 32.  Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte. They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him. 33.  Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva; 34.  und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" 35.  Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht. And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. 36.  Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. 37.  Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend. {~} They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARKUS 8 (Deutsch), MARK 8 (German)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH

8

1.  Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them, 2.  Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. 3.  und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance." 4.  Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?" 5.  Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben. And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6.  Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor. And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. 7.  Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well. 8.  Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. 9.  Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich. About four thousand were there; and He sent them away. 10.  Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha. And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha. 11.  Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him. 12.  Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben. Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." 13.  Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. Leaving them, He again embarked and went away to the other side. 14.  Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them. 15.  Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes. And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16.  Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. They began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17.  Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch? And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart? 18.  Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran, "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember, 19.  da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf. when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve." 20.  Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven." 21.  Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts? And He was saying to them, "Do you not yet understand?" 22.  Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him. 23.  Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe? Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?" 24.  Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around." 25.  Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. 26.  Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village." 27.  Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei? Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" 28.  Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer. They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets." 29.  Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus! And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ." 30.  Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. And He warned them to tell no one about Him. 31.  Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen. And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32.  Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33.  Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." 34.  Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. 35.  Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten. "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. 36.  Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden? "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37.  Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse. "For what will a man give in exchange for his soul? 38.  Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln. "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARKUS 9 (Deutsch), MARK 9 (German)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH

9

1.  Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen. And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power." 2.  Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen. Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; 3.  Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. 4.  Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu. Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. 5.  Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah." 6.  Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. For he did not know what to answer; for they became terrified. 7.  Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!" 8.  Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. 9.  Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. 10.  Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. 11.  Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?" 12.  Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht. And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? 13.  Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht. {~} "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." 14.  Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. 15.  Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. 16.  Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen? And He asked them, "What are you discussing with them?" 17.  Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; 18.  Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht. and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it." 19.  Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir! And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" 20.  Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte. They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. 21.  Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. 22.  Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!" 23.  Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt. And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes." 24.  Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben! Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief." 25.  Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn! When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again." 26.  Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!" 27.  Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf. But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up. 28.  Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?" 29.  Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten. And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." 30.  Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. 31.  Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later." 32.  Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. 33.  Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?" 34.  Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest. 35.  Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all." 36.  Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen: Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, 37.  Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." 38.  Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt. John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us." 39.  Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden. But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. 40.  Wer nicht wider uns ist, der ist für uns. "For he who is not against us is for us. 41.  Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. 42.  Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. 43.  So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer, "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, 44.  da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 45.  Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer, "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, 46.  da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 47.  Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen, "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell, 48.  da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht. where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. 49.  Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen. "For everyone will be salted with fire. 50.  Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander. "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARKUS 10 (Deutsch), MARK 10 (German) (tggd)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

GERMAN/ENGLISH

10

1.  Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals. Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. 2.  Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife. 3.  Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten? And He answered and said to them, "What did Moses command you?" 4.  Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY." 5.  Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben; But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. 6.  aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE. 7.  Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, 8.  und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh. 9.  Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. "What therefore God has joined together, let no man separate." 10.  Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. In the house the disciples began questioning Him about this again. 11.  Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr; And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12.  und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe. and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." 13.  Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them. 14.  Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these. 15.  Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." 16.  Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. 17.  Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 18.  Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 19.  Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter." "You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' " 20.  Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up." 21.  Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." 22.  Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. 23.  Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" 24.  Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25.  Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26.  Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?" 27.  Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28.  Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You." 29.  Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake, 30.  der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31.  Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. "But many who are first will be last, and the last, first." 32.  Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde: They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him, 33.  Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden. saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles. 34.  Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen. "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again." 35.  Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden. James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You." 36.  Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue? And He said to them, "What do you want Me to do for you?" 37.  Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit. They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory." 38.  Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" 39.  Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde; They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized. 40.  zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist. "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared." 41.  Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes. Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John. 42.  Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt. Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them. 43.  Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein; "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant; 44.  und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. and whoever wishes to be first among you shall be slave of all. 45.  Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele. "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." 46.  Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte. Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. 47.  Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48.  Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49.  Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich! And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you." 50.  Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus. 51.  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!" 52.  Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com